こんにちは。千葉市若葉区にある原田歯科クリニックの院長・原田です。
私は仕事の関係で、歯科の学会やセミナーなどに参加するため、年に何度か海外を訪れる機会があります。もちろん、学会で最新の歯科医療情報を得るのが主な目的ではありますが、それだけではもったいないと思い、最近は現地の「本屋さん」に足を運ぶようにしています。
海外の本屋さんに行くと、思いがけない発見がいろいろあります。その中でも特に印象的なのは、「MANGA」という名前で堂々と設けられたマンガコーナーの存在です。しかも“COMIC”ではなく、きちんと“MANGA”と表記されているのです。
そこに並んでいるのは、日本のマンガが英語に翻訳されたもの。ワンピース、ナルト、鬼滅の刃など、日本ではおなじみの作品が、今や世界中の人々に読まれているのです。私が中学生だったころには考えられなかったことです。当時、日本語がそのまま英語に取り入れられている言葉といえば、「KIMONO(着物)」や「MISO(味噌)」くらいのものでした。
その後、「SUSHI(寿司)」が国際語として広まり、今では「WAGYU(和牛)」「RAMEN(ラーメン)」「KOI(鯉)」など、多くの日本語が世界共通語のように使われるようになっています。ラーメンに関していえば、単なる“noodle soup”ではなく、はっきり“RAMEN”として定着しているのが興味深いところです。
最近では、「OTAKU(オタク)」なんて言葉までも英語になっていると聞きました。
日本の食文化やポップカルチャーが、言葉としても世界に受け入れられているというのは、日本人として本当に誇らしいことだと感じています。
ただ、海外の書店では店内での写真撮影ができない場合が多く、残念ながらコーナーの様子を写真でご紹介できないのがもどかしいところです。それでも、書店の外観を眺めるだけでも「今、この街ではどんな本が売れているのか」「人々の関心はどこにあるのか」といったヒントを得ることができます。
ニューヨークの本屋では、自己啓発やメンタルヘルス関連の本が目立ち、パリでは哲学や文学が人気を集めていました。その国の文化や人々の価値観が、書店の棚に表れていてとても興味深いです。
もちろん、私たち原田歯科クリニックの使命は“歯と健康を通じて人々の人生を豊かにする”こと。
だからこそ、歯科医療に関わる者として、海外の文化や価値観にもアンテナを張り、広い視野で患者さんと向き合っていきたいと考えています。
世界とつながることで、日常の診療にも新しい視点が加わる。
そんな気づきが得られるのも、海外出張の楽しみの一つです。
それでは、今週も千葉の地で、皆さまのお口と健康を守る診療を元気に行ってまいります。

#千葉 #歯医者 #MANGA #ラーメン #国際語
>>>>>>>>>>>
From a Dentist in Chiba – Discovering Japan’s Global Influence Through Overseas Bookstores
Hello from Harada Dental Clinic in Wakaba Ward, Chiba City.
As a dentist, I often travel overseas several times a year to attend academic conferences and seminars. While the primary purpose is to stay up-to-date with the latest dental knowledge, I’ve recently made it a habit to visit **local bookstores** whenever I go abroad.
Why bookstores? Because they offer a fascinating window into the culture, interests, and trends of each country.
One thing that continues to surprise me is the presence of dedicated **“MANGA” sections** in many major bookstores. Yes—**“MANGA,”** not “comics.” These sections feature Japanese manga titles fully translated into English, often including popular series like *One Piece*, *Naruto*, and *Demon Slayer*.
It’s amazing how Japanese words have become part of the English language.
When I was a student, only a few words like **“kimono”** and **“miso”** were known internationally. Later, **“sushi”** joined the global vocabulary. But now, terms like **“wagyu,” “ramen,” “koi,”** and even **“otaku”** are recognized and used by people around the world.
Take “ramen,” for example—it’s not just considered a kind of noodle soup anymore.
It’s **RAMEN**, a food category of its own.
Likewise, **KOI**, the colorful ornamental fish, has become a word used just as it is in Japanese. The influence of Japanese culture has grown so much that even niche terms have gone global.
Unfortunately, most bookstores don’t allow photography inside, so I can’t share pictures of the manga shelves—but just seeing what books are prominently displayed at the front of the store gives me insight into local trends.
For example, in New York, self-help and mental wellness books are in high demand.
In Paris, philosophy and literature titles seem to draw attention.
These trends reflect the values and priorities of the local population and offer me new perspectives as a healthcare professional.
At Harada Dental Clinic, our mission is not only to provide high-quality dental care but to support long-term wellness and happiness across generations.
By gaining international perspectives and staying curious about global culture, I believe we can offer more compassionate and well-rounded care here in Japan.
So even during business trips abroad, I find moments to reflect on the beauty of human connection—whether it’s through manga, food, or shared values.
We look forward to welcoming you this week with the same energy and passion as always.
Let’s stay connected—locally and globally.
#Chiba #Dentist #Manga #Ramen #CulturalExchange
—
來自千葉的牙醫觀察──從海外書店感受到日本文化的全球影響力
大家好,這裡是位於千葉市若葉區的原田牙科診所。
我因工作關係,每年會有幾次出國參加牙醫相關的學會與研討會。最近,出國時我養成了一個習慣──去當地的書店逛逛。
為什麼是書店呢?因為那裡能讓人感受到當地文化、人們的興趣,以及目前流行的趨勢。
讓我感到驚訝的是,世界各地的大型書店裡,幾乎都有一個專門的「MANGA」區域。是的,標示的不是「Comics」,而是直接使用了日文「MANGA」。
這些漫畫都是翻譯成英文的版本,包括像《海賊王》、《火影忍者》、《鬼滅之刃》等,種類非常豐富。
這讓我深刻感受到,日本語彙已逐漸融入英語世界。
在我年輕的時候,能被英語世界採用的日語單字,可能只有「Kimono(和服)」和「Miso(味噌)」而已。
之後「Sushi(壽司)」也成為全球性的單字。
現在,「Wagyu(和牛)」、「Ramen(拉麵)」、「Koi(錦鯉)」、「Otaku(御宅族)」等字彙都直接用原音標記,並廣泛地被使用。
像是「Ramen」就不再被翻譯成「Noodle soup(湯麵)」,而是被視為一種獨立的食文化。
「Koi(鯉魚)」也早已成為代表日本美學的元素之一。
而「MANGA」更是在歐美年輕世代之間成為共同語言。
雖然書店內部通常禁止拍照,我無法提供實際畫面,但從展示書籍的種類和擺設方式,就可以感受到當地正在流行什麼、讀者關注什麼。
例如,在紐約,心理健康與個人成長類書籍很受歡迎;而在巴黎,哲學與文學類的作品佔據了顯眼位置。
這些觀察都讓我大開眼界,也讓我在身為牙科專業人員的角色上獲得了新的靈感。
在**原田牙科診所**,我們不僅致力於提供高品質的牙科治療,也希望能守護患者長期的健康與幸福。
透過與世界接軌、拓展視野,我們相信能以更全面、溫暖的方式來照顧每一位患者。
即使在國外出差的行程中,我也持續從「文化的連結」中發現人與人之間的溫度與價值。
本週,我們依然元氣滿滿地為大家服務。歡迎大家來院交流!
#千葉 #牙醫 #MANGA #拉麵 #文化交流
—
来自千叶牙医的一线观察──从海外书店感受日本文化的全球影响力
大家好,这里是位于千叶市若叶区的原田齿科诊所。
由于工作的关系,我每年都会有几次出国,参加牙科相关的学会和研讨会。最近,我养成了一个小习惯——去当地的书店看看。
为什么是书店呢?因为书店能直接反映当地人的兴趣和文化氛围,也能让我了解“现在世界正在关注什么”。
最让我惊讶的是,不论是在美国还是欧洲的大型书店,几乎都能看到专门的\*\*“MANGA”专区\*\*。没错,就是用“漫画”的日语拼音“MANGA”,而不是“Comics”这个词。
这些漫画大多被翻译成英文,像《航海王》《火影忍者》《鬼灭之刃》等日本热门作品,都整整齐齐地陈列在书架上,吸引了众多读者。
这让我深刻感受到,日本文化已经越来越自然地融入了英语世界。
我在中学时代,英语中能直接使用的日语词汇大概只有“Kimono(和服)”和“Miso(味噌)”这种少数几个。
之后,“Sushi(寿司)”也成了全球性的单词。
而如今,“Wagyu(和牛)”“Ramen(拉面)”“Koi(锦鲤)”“Otaku(二次元宅文化)”等词汇都直接以日语拼音形式广泛使用,变成了英文的一部分。
比如说“拉面”,在英语中并不是“noodle soup”这种解释性的说法,而是直接称作“Ramen”,成为一种独立的饮食文化。
“锦鲤”作为观赏鱼的象征也被写作“Koi”,并带有浓厚的日式美学色彩。
“MANGA”更是成为欧美年轻人之间通用的文化语言。
虽然书店内部大多禁止拍照,没办法提供实际画面,但从书架上的摆设和推荐书单中,我能感受到像纽约现在流行的是心理成长类书籍,而巴黎则以哲学、艺术类书籍为主流。
这些观察都让我受益匪浅,也带来了很多职业上的灵感。
在**原田齿科诊所**,我们不仅注重为患者提供高品质的治疗服务,还希望通过更宽广的视野,为患者的长远健康与幸福提供支持。
即使在国外出差期间,我也持续地从这些文化交流中,思考我们可以为患者带来什么样的价值。
感谢大家的关注,本周我们也一样精神饱满地为您服务!
#千叶 #牙医 #MANGA #拉面 #文化交流
—