千葉の歯医者はNHK英語会話を全否定!?

こんにちは

千葉市の原田歯科クリニックの原田幹夫です。

紅葉の美しい季節になりました。

所用で北海道に行きましたが、たまたま紅葉に出会うことができました。

関東や京都の赤系の紅葉とは少し違って緑や黄色が混ざった紅葉で、これはこれで美しかったです。

私は仕事での必要性に迫られてと自分自身が好きなので、英会話スクールに長年通っています。

校長先生はカリフォルニア生まれの米国人です。

自身の英会話スクールを立ち上げる前には駅前英会話で有名になったNOVAで講師を勤めていました。

そこで感じたのは、従来の英会話教育だと日本人は英語をきちんと話すことができない でした。

彼が断言していた中で印象的だったのは、NHKの英語会話、あそこで教えていることは実際には米国では使っていないというものでした。

本来の英会話というのは中学校までに習う簡単な英単語でほとんど済む。

もちろん、専門分野、例えば医学、法律、経済、哲学などの各分野にはその分野でよく使う専門用語はありますが、一般の人と話すときには普通の単語で十分です。

私は歯医者なので、歯を抜くことを歯科の世界では英語で extract と言いますが、

一般の人は歯を抜くの抜くは、普通 pull out と言います。

pull も out も日本の中学生なら誰でも知っている単語ですね。

極めつけはビジネス英語についてです。校長先生によるとそもそもビジネス英語などというものは存在しない!

ネイティブの方にそう言われると説得力がありますね。

昔 私はNHKラジオ の英語会話とビジネス英語の講座を毎月テキストとカセットテープで勉強していたことがありました。

通勤中のクルマの中でビジネス英語の講座を聞いていたことがあったのですが、とても苦痛だったのでやめたことをはっきり覚えています。

それは知らない単語や表現が出てきたからというだけでなく、全体のリズムというか波動が体に合わない感じだったのです。

これなら全く意味がわからないフランス語やスペイン語を聞いているほうが体に入って来やすかったです。

なぜ、西洋人の人も制作に携わっているのにあんな講座を作ったのか?あれでは楽しく学ぶことができないですね。

確かにビジネスマンがビジネスの場面で使う英語は、専門用語を別にすれば平易な単語を使って十分にコミュニケーションは取れますね。

実際こんなこともありました。

NHKの英語会話で名刺のことを name card と教えてました。

それは日本人がやたら名刺交換をすることを皮肉ったダイアログだったのですが、そこで最後の会話文が

They will exchange their name cards. だったのです。

それで1990年代に米国の某都市で開催された歯科のコンベンションの業者展示で、ブースにいた営業担当者に名刺を下さいという会話で name card を使ったのですが、相手はちんぷんかんぷんでした。

もちろん、名刺は business card ですが、こんな和製英語を平気で教えていたこともびっくりです。

2023年からは海外で開催される歯科の学会にオンラインでもよいので、参加しようと思います。

千葉の歯医者なら原田歯科クリニック

https://harada-clinic.com/

Dentist in Chiba completely denies NHK English conversation! ?
hello

This is Harada from Harada Dental Clinic in Chiba City.

It’s the season of beautiful autumn leaves.
I went to Hokkaido for business, but I was able to meet autumn leaves by chance.
It was a little different from the reddish autumn leaves in Kanto and Kyoto, and the autumn leaves were mixed with green and yellow, and this was beautiful.

I have been going to an English conversation school for many years because I like myself as a necessity at work.
The principal is an American born in California.
Before starting his own English conversation school, he was a teacher at NOVA, which became famous for station-front English conversation.

What I felt there was that Japanese people could not speak English properly with conventional English conversation education.
One of the most impressive things he affirmed was that NHK’s English Conversation, what they teach there, is not actually used in the United States.
The original English conversation is mostly done with simple English words learned by junior high school.
Of course, each specialized field, such as medicine, law, economics, and philosophy, has its own jargon, but ordinary words are sufficient when speaking to ordinary people.

I am a dentist, so in the world of dentistry, the English word for extracting a tooth is extract.
Ordinary people usually say “pull out” when they pull out a tooth.
Both pull and out are words that every junior high school student in Japan knows.

The ultimate is business English. According to the principal, there is no such thing as business English in the first place!
It’s convincing when a native speaker says so.

A long time ago, I used to study English conversation and business English courses on NHK Radio every month using textbooks and cassette tapes.
I once listened to a business English course in the car on my way to work, but I clearly remember quitting because it was so painful.
It wasn’t just because I came across words and expressions I didn’t know, but I felt that the overall rhythm, or rather the vibrations, didn’t suit my body.
In this case, it was easier to get into my body listening to French or Spanish, which I didn’t understand at all.
Why did you make such a course when Westerners are also involved in production? You can’t enjoy learning that way.
Certainly, the English used by businessmen in business situations can be sufficiently communicated using simple words, aside from technical terms.

This actually happened.
In NHK’s English Conversation, I was taught that a business card is a name card.
It was an ironic dialogue about Japanese people exchanging business cards a lot, and the last sentence was
They will exchange their name cards.
So in the 1990s, at a dental convention held in a certain city in the United States, I used my name card when I asked the sales person at the booth for my business card, but the other person was gibberish.

Of course, the business card is a business card, but I was surprised that he taught Japanese English like this without hesitation.

From 2023, I will participate in dental conferences held overseas, even online.

 

千葉牙醫完全否認NHK英語對話! ?
你好

我是千葉市原田牙科診所的原田。

這是美麗的秋葉的季節。
我去北海道出差,偶然遇見了秋葉。
和關東和京都的紅葉有些不同,秋葉中夾雜著綠色和黃色,很美。

多年來,我一直在上英語會話學校,因為我喜歡自己作為工作的必需品。
校長是在加利福尼亞出生的美國人。
在創辦自己的英語會話學校之前,他曾在以站前英語會話而聞名的 NOVA 擔任教師。

我覺得日本人在傳統的英語會話教育下無法正確地說英語。
他肯定的最令人印象深刻的事情之一是 NHK 的英語會話,他們在那裡教的,實際上並沒有在美國使用。
原來的英語會話大多是用初中學過的簡單英語單詞來完成的。
當然,每個專業領域,比如醫學、法律、經濟學和哲學,都有自己的行話,但對普通人來說,普通話就足夠了。

我是一名牙醫,所以在牙科界,拔牙的英文單詞是extract。
普通人拔牙時通常會說“拔掉”。
拉和拔都是日本每個初中生都知道的詞。

終極是商務英語。校長說,商務英語本來就沒有!
當母語人士這麼說時,這是令人信服的。

很久以前,我每個月都會用課本和錄音帶在NHK電台學習英語會話和商務英語課程。
我曾經在上班的路上聽過一堂商務英語課程,但我清楚地記得因為太痛苦而放棄了。
這不僅僅是因為我遇到了我不知道的單詞和表達,而是我覺得整體節奏,或者更確切地說是振動,不適合我的身體。
在這種情況下,聽我根本聽不懂的法語或西班牙語更容易進入我的身體。
當西方人也參與製作時,您為什麼要開設這樣的課程?你不能享受那樣的學習。
當然,商務人士在商務場合使用的英語除了專業術語外,也可以用簡單的詞來充分交流。

這確實發生了。
在NHK的英語會話中,我被告知名片是名片。
這是一段關於日本人經常交換名片的諷刺對話,最後一句話是
他們將交換他們的名片。
所以在 1990 年代,在美國某個城市舉行的牙科大會上,當我向展台的銷售人員要我的名片時,我使用了我的名片,但對方卻是胡言亂語。

名片當然是名片,但我很驚訝他竟然毫不猶豫地這樣教日語英語。

從 2023 年開始,我將參加在海外舉行的牙科會議,甚至是在線會議。

 

千叶牙医完全否认NHK英语对话! ?
你好

我是千叶市原田牙科诊所的原田。

这是美丽的秋叶的季节。
我去北海道出差,偶然遇见了秋叶。
和关东和京都的红叶有些不同,秋叶中夹杂着绿色和黄色,很美。

多年来,我一直在上英语会话学校,因为我喜欢自己作为工作的必需品。
校长是在加利福尼亚出生的美国人。
在创办自己的英语会话学校之前,他曾在以站前英语会话而闻名的 NOVA 担任教师。

我觉得日本人在传统的英语会话教育下无法正确地说英语。
他肯定的最令人印象深刻的事情之一是 NHK 的英语会话,他们在那里教的,实际上并没有在美国使用。
原来的英语会话大多是用初中学过的简单英语单词来完成的。
当然,每个专业领域,比如医学、法律、经济学和哲学,都有自己的行话,但对普通人来说,普通话就足够了。

我是一名牙医,所以在牙科界,拔牙的英文单词是extract。
普通人拔牙时通常会说“拔掉”。
拉和拔都是日本每个初中生都知道的词。

终极是商务英语。校长说,商务英语本来就没有!
当母语人士这么说时,这是令人信服的。

很久以前,我每个月都会用课本和录音带在NHK电台学习英语会话和商务英语课程。
我曾经在上班的路上听过一堂商务英语课程,但我清楚地记得因为太痛苦而放弃了。
这不仅仅是因为我遇到了我不知道的单词和表达,而是我觉得整体节奏,或者更确切地说是振动,不适合我的身体。
在这种情况下,听我根本听不懂的法语或西班牙语更容易进入我的身体。
当西方人也参与制作时,您为什么要开设这样的课程?你不能享受那样的学习。
当然,商务人士在商务场合使用的英语除了专业术语外,也可以用简单的词来充分交流。

这确实发生了。
在NHK的英语会话中,我被告知名片是名片。
这是一段关于日本人经常交换名片的讽刺对话,最后一句话是
他们将交换他们的名片。
所以在 1990 年代,在美国某个城市举行的牙科大会上,当我向展台的销售人员要我的名片时,我使用了我的名片,但对方却是胡言乱语。

名片当然是名片,但我很惊讶他竟然毫不犹豫地这样教日语英语。

从 2023 年开始,我将参加在海外举行的牙科会议,甚至是在线会议。

千葉の歯医者が病院に紹介状を書くのは非常識

こんにちは

千葉市の原田歯科クリニックの原田幹夫です。

今年のプロ野球日本シリーズは良い試合が続いて盛り上がりましたね。

来年も各チームに新しい選手が加入してきてどんな展開になるか楽しみです。

先日英会話スクールでのグループレッスンで意外なことを言われました。

たまたま原田歯科クリニックのことが話題になり、患者さんを他の医療機関に紹介するときの紹介状のことが話題になったのです。

英会話レッスンですから、もちろんすべて英語で話したのですが。

真横を向いていて抜くのが大変な歯を口腔外科の専門医に紹介したり、血液がサラサラになる薬を飲んでいる患者さんに抜歯などの外科処置をしてよいかを医科の担当医に聞く場合、診療情報提供書という文書を発行します。

昔は複写式の紙に書いて1枚を封筒に入れて患者さんに渡し、もう1枚はカルテに保管していました。

最近ではカルテを電子化したので、パソコンで診療情報提供書を入力して保存し、患者さんには印刷したものを渡しています。

しかし、英会話レッスンに出ていた生徒さんと先生からは、今どきまだそんなことをやってるの!?と驚かれてしまいました。

確かに紹介先、問い合わせ先の医療機関にメールで送れば済む話です。

印刷して、それを患者様に渡して別の医療機関まで持って行かせるのは紛失のリスクがあります。

患者様が先方の医院に治療に行くならまだしも、単に紹介先の報告書(返書)を紹介元(ここでは必ずしもこれから治療を受けない)に持って行かせるのは特に足が不自由な患者様にとって時間や交通費の負担が増えます。

医療機関にとって当たり前のことが世の中では非常識の一例だと思い、反省した次第です。

千葉市の原田歯科クリニック

https://harada-clinic.com/

It is insane for a dentist in Chiba to write a letter of introduction to a hospital

hello

This is Mikio Harada from Harada Dental Clinic in Chiba City.

This year’s professional baseball Japan series was exciting with a series of good games.

I’m looking forward to seeing how new players join each team next year.

The other day, I was told something unexpected during a group lesson at an English conversation school.

It just so happened that the Harada Dental Clinic became a hot topic, and the letter of introduction used when referring patients to other medical institutions became a hot topic.

Since it was an English conversation lesson, of course I spoke in English.

Refer a tooth that faces sideways and is difficult to extract to an oral surgery specialist, or ask a doctor in charge of a medical department whether it is permissible to perform surgical procedures such as tooth extraction for a patient who is taking blood-thinning medicine. If you ask, we will issue a document called a medical information report.

In the old days, we wrote it on a copy paper, put one in an envelope and handed it to the patient, and kept the other in the chart.

Recently, medical records have been digitized, so I enter the medical information form on a computer, save it, and give the patient a printed copy.

However, from the students and teachers who were in the English conversation lesson, they still do that nowadays! ? I was surprised.

Certainly, it is a story that can be sent by e-mail to the referral destination and the medical institution of the inquiry destination.

There is a risk of loss if you print it out and give it to the patient to take to another medical institution.

If the patient goes to the doctor’s office for treatment, it would be fine, but it would be particularly bad for the patient, especially the disabled leg, to simply take the referral report (return) to the referral source (who will not necessarily receive treatment here). This increases the burden of time and transportation costs.

I thought that what was taken for granted by medical institutions was an example of insaneness in the world, and I reflected on it.

千叶的牙医给医院写介绍信简直是疯了

你好

我是千叶市原田牙科诊所的原田干雄。

今年的职业棒球日本系列赛精彩纷呈,精彩纷呈。

我期待着看到明年新球员如何加入每支球队。

前几天,在一所英语会话学校的小组课上,我被告知了一些意想不到的事情。

恰巧原田牙科诊所成为热门话题,转诊到其他医疗机构时使用的介绍信也成为热门话题。

既然是英语会话课,我当然用英语说话。

将侧向且难以拔出的牙齿转诊给口腔外科专科医生,或向内科负责医生询问是否可以为正在服用血液稀释药物的患者进行拔牙等外科手术。如果您提出要求,我们将出具一份称为医疗信息报告的文件。

过去,我们把它写在一张复印纸上,一个放在信封里交给病人,另一个放在图表里。

最近病历数字化了,我在电脑上输入病历表,保存下来,给病人打印一份。

但是,从上英语会话课的学生和老师看来,他们现在仍然这样做! ?我很惊讶。

当然,这是一个可以通过电子邮件发送到转诊目的地和询问目的地的医疗机构的故事。

如果您将其打印出来并交给患者带到另一家医疗机构,则存在丢失的风险。

如果病人去医生诊室就诊可以,但对病人特别是残疾腿来说特别不好,只是拿着转诊报告(返回)给转诊源(不一定会收到)治疗在这里)。这增加了时间和运输成本的负担。

我认为被医疗机构视为理所当然的事情是世界上精神错乱的一个例子,我对此进行了反思。

千葉的牙醫給醫院寫介紹信簡直是瘋了

你好

我是千葉市原田牙科診所的原田乾雄。

今年的職業棒球日本系列賽精彩紛呈,精彩紛呈。

我期待著看到明年新球員如何加入每支球隊。

前幾天,在一所英語會話學校的小組課上,我被告知了一些意想不到的事情。

恰巧原田牙科診所成為熱門話題,轉診到其他醫療機構時使用的介紹信也成為熱門話題。

既然是英語會話課,我當然用英語說話。

將側向且難以拔出的牙齒轉診給口腔外科專科醫生,或向內科負責醫生詢問是否可以為正在服用血液稀釋藥物的患者進行拔牙等外科手術。如果您提出要求,我們將出具一份稱為醫療信息報告的文件。

過去,我們把它寫在一張復印紙上,一個放在信封裡交給病人,另一個放在圖表裡。

最近病歷數字化了,我在電腦上輸入病歷表,保存下來,給病人打印一份。

但是,從上英語會話課的學生和老師看來,他們現在仍然這樣做! ?我很驚訝。

當然,這是一個可以通過電子郵件發送到轉診目的地和詢問目的地的醫療機構的故事。

如果您將其打印出來並交給患者帶到另一家醫療機構,則存在丟失的風險。

如果病人去醫生診室就診可以,但對病人特別是殘疾腿來說特別不好,只是拿著轉診報告(返回)給轉診源(不一定會收到)治療在這裡)。這增加了時間和運輸成本的負擔。

我認為被醫療機構視為理所當然的事情是世界上精神錯亂的一個例子,我對此進行了反思。